Alex | εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
|
ASV | that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
BE | So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
|
Byz | εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
|
Darby | no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but to God's will.
|
ELB05 | um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
|
LSG | afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
|
Pesh | ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܠܪܓܝܓܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܚܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܠܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
|
Web | That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
Weym | that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God.
|